TheMongolZ深情告別Senzu:未說出口的告別是手掌的輕輕相握
體育播報(bào)6月24日宣 BC GAME官宣前蒙古隊(duì)The MongolZ選手Senzu正式轉(zhuǎn)會(huì)加盟,The MongolZ官方隨后引用美國(guó)作家、飛行員安妮-莫羅-林德伯格飛行隨筆集《North to the Orient》(《航向東方》)中的一段文字,向這位昔日隊(duì)員告別。

大致翻譯如下:
對(duì)「さようなら」(Sayonara)而言,直譯過來是“事已至此,只能如此”,在我聽過的所有告別語中,它是最美的。
不同于德語的“Auf Wiedersehen”和法語的“Au revoir”,它不會(huì)用“直到我們?cè)僖姟边@樣的虛張聲勢(shì)來欺騙自己,也不會(huì)用任何鎮(zhèn)靜劑來推遲離別的痛苦。它不像堅(jiān)定而眨眼的“Farewell”那樣回避這個(gè)問題?!癋arewell”是父親式的告別。它是——“到世界上去吧,好好做,我的孩子。”它是鼓勵(lì),也是告誡。它是希望,也是信念。但它略過了這一刻的意義;對(duì)于離別本身,它什么也沒有說。它隱藏自己的情感,它說得太少。
而“Good-by”(“愿上帝與你同在”)和“Adiós”又說得太多。它們?cè)噲D架起跨越距離的橋梁,幾乎要否認(rèn)距離的存在?!癎ood-by”是一種祈禱,是一聲響亮的呼喊:“你一定不要走——我無法忍受你離開!但你不會(huì)獨(dú)自離開,不會(huì)無人看顧;上帝會(huì)與你同在,上帝之手會(huì)庇護(hù)你?!鄙踔猎诟钐?,隱藏著,但它確實(shí)在那里,不可救藥地存在著——“我會(huì)與你同在;我會(huì)注視著你——永遠(yuǎn)?!边@是母親式的告別。
但「さようなら」既沒有說得太多,也沒有說得太少。它是對(duì)事實(shí)的簡(jiǎn)單接受。對(duì)生活的一切理解,都存在于它的界限之中。所有情感,暗自燃燒,都被壓在它的背后。但它什么也不說。它其實(shí)是未說出口的告別,是一次手掌的輕輕相握。
「さようなら」。
——Anne Morrow Lindbergh《North to the Orient》

相關(guān)閱讀: