沒有他字母去不了熱火史詩(shī)交易暗藏X因素這位天才小將叫什么

日前,NBA一筆史詩(shī)級(jí)交易獲得官宣,雄鹿將球隊(duì)核心揚(yáng)尼斯·阿德托昆博(字母哥)和內(nèi)線球員鮑比·波蒂斯送去熱火,換來(lái)泰勒·希羅、克雷爾·韋爾、小海梅·哈克斯和卡斯帕拉斯·亞庫(kù)喬尼斯(Kasparas Jaku?ionis),以及3個(gè)首輪簽(2026年13順位,選擇田納西大學(xué)前鋒內(nèi)特·阿門特)、2031年首輪簽、2033年首輪簽、2030年首輪簽互換權(quán)和2033年次輪簽。
知名記者Jake Fischer、Sam Amick和雄鹿記者Eric Nehm都曾表示,20歲后衛(wèi)卡斯帕拉斯·亞庫(kù)喬尼斯(Kasparas Jaku?ionis)是這筆交易能夠達(dá)成協(xié)議的關(guān)鍵,起初熱火并不愿意送出這位來(lái)自立陶宛的天才小將,但在雄鹿的堅(jiān)持下,熱火最終還是選擇了割肉。
那么問(wèn)題來(lái)了,為什么我們會(huì)將Kasparas Jaku?ionis(發(fā)音:KAS-per-es yah-koo-CHOH-nis)譯作卡斯帕拉斯·亞庫(kù)喬尼斯呢?且聽小譯道來(lái)!

發(fā)音對(duì)標(biāo):
根據(jù)國(guó)際音標(biāo)和立陶宛語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,該名字的對(duì)應(yīng)關(guān)系如下:
Kasparas:
Kas-: 卡斯 (Kas)
-par-: 帕拉 (pa-ra)
-as: 斯 (s)
譯作“卡斯帕拉斯”準(zhǔn)確捕捉了每一個(gè)音節(jié)。
Jaku?ionis:
Ja-: 亞 (Ya) —— 在立陶宛語(yǔ)中,“J”通常發(fā)音為類似英語(yǔ)的“y”音。
-ku-: 庫(kù) (ku)
-?io-: 喬 (cho) —— “?”對(duì)應(yīng)的音素是 /t?/,即中文里的“ch”音。
-nis: 尼斯 (nis)
譯作“亞庫(kù)喬尼斯”很好地對(duì)應(yīng)了原名的發(fā)音。
根據(jù)“KAS-per-es yah-koo-CHOH-nis”的發(fā)音,選擇“卡斯帕拉斯·亞庫(kù)喬尼斯”中的“喬”字,確實(shí)完美對(duì)應(yīng)了這個(gè)重讀的 “CHOH” 音節(jié)。因此,從這個(gè)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,“卡斯帕拉斯·亞庫(kù)喬尼斯”在語(yǔ)音對(duì)應(yīng)上非常精準(zhǔn)、完全貼合。
當(dāng)然,網(wǎng)上也有譯為“卡斯帕拉斯·亞庫(kù)契奧尼斯”的說(shuō)法,而且可能更加嚴(yán)格對(duì)應(yīng)立陶宛語(yǔ)字母“?”(清輔音)的音譯規(guī)范,如果你追求的是最嚴(yán)格的本土發(fā)音,那么 “亞庫(kù)契奧尼斯” 在語(yǔ)音學(xué)上或許更勝一籌。但在實(shí)際口語(yǔ)聽感上,把“CHOH-nis”譯作“喬尼斯”顯然更順暢,也便于日常交流和新聞發(fā)稿。
“亞庫(kù)喬尼斯”和“亞庫(kù)契奧尼斯”之間,沒有絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò),選擇“亞庫(kù)喬尼斯”是綜合發(fā)音、交流習(xí)慣和順應(yīng)時(shí)代的結(jié)果。